You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Copy file name to clipboardExpand all lines: ACKS.md
+1-1Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Display the source diff
Display the rich diff
Original file line number
Diff line number
Diff line change
@@ -18,7 +18,7 @@
18
18
19
19
<divalign="center"><h1>Acknowledgments</h1></div>
20
20
21
-
As *Wordless* stands on the shoulders of giants, I hereby extend my sincere gratitude to the following open-source projects without which this project would not have been possible:
21
+
As *Wordless* stands on the shoulders of giants, I hereby extend my sincere gratitude to the following open-source projects without which this project would not have been possible.
Copy file name to clipboardExpand all lines: WORKS_USING_WORDLESS.md
+5-2Lines changed: 5 additions & 2 deletions
Display the source diff
Display the rich diff
Original file line number
Diff line number
Diff line change
@@ -39,7 +39,7 @@ The following lists are not intended to be exhaustive and are only for reference
39
39
1. Shi, H. (2022). Yuliaoku yuyanxue shijiao xia de “Shudao Nan” yingyi yanjiu [A C-E translation study of the Shu Way Is Hard from the perspective of corpus linguistics]. *Xiandai Yuyanxue*, *10*(6), 1347–1355. https://doi.org/10.12677/ml.2022.106180
40
40
1. Song, Z., Li, L., & Liang, Y. (2021). “Goushi qudong” duxie jiaoxue moshi xia de goushi xide yanjiu [Experimental research on construction acquisition in the construction-driven reading and writing teaching mode]. *Chengdu Shifan Xueyuan Xuebao*, *37*(3), 51–58. https://doi.org/10.3969/j.issn.2095-5642.2021.03.008
41
41
1. Sun, Y., Kong, D., & Zhou, C. (2023). Economy or ecology: Metaphor use over time in China’s government work reports. *Language and Cognition*, *15*(3), 551–573. https://doi.org/10.1017/langcog.2023.18
42
-
1. Tao, Y. (2021). Jiyu Emei yuliaoku de xinguan feiyan zhutici yu yiqing bianqian yanjiu [Corpus-based study on the changes of key words and epidemic situations of COVID-19 in Russian media]. *Nanchang Hangkong Daxue Xuebao: Shehui Kexue*, *23*(1), 114–124.
42
+
1. Tao, Y. (2021). Jiyu Emei yuliaoku de xinguan feiyan zhutici yu yiqing bianqian yanjiu [Corpus-based study on the changes of key words and epidemic situations of COVID-19 in Russian media]. *Nanchang Hangkong Daxue Xuebao: Shehui Kexue Ban*, *23*(1), 114–124.
43
43
1. Wang, L., & Zhu, Y. (2024). Shuzi renwen shiyu xia ershisishi lunzan yinyu de yanjuxing yanjiu [The evidentiality of the quotation in the argument and praise discourse of the twenty-four histories from the perspective of digital humanities]. *Shuzi Renwen*, *5*(1), 59–76. https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=kjkRiloLuecXY-PxJpGJ-S31a9ZqOl-jEYFzJXzbCtsF7fweFAQ-pz3Fl-bZSsP2R6Jp_c4KTPAI_XhC9RaVoUBDMbHImNcd7oTOftahrn3kiqR8tCC7nbM9yK97vZBjESDYX0XwhyLdm0sRMYMzBOQW7rALA4S2wgqXCZ0wgqqcSZ64QJkifpu-fL1PoVLU&uniplatform=NZKPT&language=CHS
44
44
1. Wang, S. (2023). Cómo fomentar la incorporación de agendas políticas feministas en el discurso político: Estrategias para la construcción del espacio discursivo en respuesta a las crisis de género [How to promote feminist political agendas in political discourse: Strategies for constructing a discursive space in addressing gender crises]. *Comunicación y Género*, *6*(2), 147–157. https://doi.org/10.5209/cgen.91079
45
45
1. Xiong, L. (2023). Audio description for educational videos on COVID-19 response: A corpus-based study on linguistic and textual idiosyncrasies. *Journal of Literature and Art Studies*, *13*(4), 276–285. https://doi.org/10.17265/2159-5836/2023.04.008
@@ -52,9 +52,11 @@ The following lists are not intended to be exhaustive and are only for reference
52
52
1. Zhang, W. (2022). Jiyu yuliaoku de “Mima Fa” yingyi yanjiu [A corpus-based study of English translation on cryptography law of the People's Republic of China]. *Beijing Dianzi Keji Xueyuan Xuebao*, *30*(3), 152–160. https://doi.org/10.3969/j.issn.1672-464X.2022.03.019
53
53
1. Zhang, Y. (2024). Enhancing vocabulary acquisition and reading comprehension in intermediate Chinese: A corpus-driven approach for international students. *Journal of e-learning Research*, *3*(1), 45–20. https://doi.org/10.33422/jelr.v3i1.755
54
54
1. Zhang, Y., & Yu, J. (2025). Jiyu yuliaoku de yizhe fengge yanjiu: Yi Xiaowangzi liang ge hanyiben weili [A corpus-based study of translator styles: Two Chinese translations of The Little Prince as examples]. *Yingyu Guangchang*, *15*(7), 3–6. https://doi.org/10.16723/j.cnki.yygc.2025.07.010
55
-
1. Zhao, H. (2024). Meiguo zhuliu meiti dui “Yidaiyilu” baodao de huayu goujian yanjiu [A study on the discourse construction of American mainstream media’s “Belt and Road” reports]. *Chongqing youdian daxue xuebao (shehui kexue ban)*, *36*(4), 177–186. https://doi.org/10.3979/1673-8268.20230913002
55
+
1. Zhao, H. (2024). Meiguo zhuliu meiti dui “Yidaiyilu” baodao de huayu goujian yanjiu [A study on the discourse construction of American mainstream media’s “Belt and Road” reports]. *Chongqing Youdian Daxue Xuebao (Shehui Kexue Ban)*, *36*(4), 177–186. https://doi.org/10.3979/1673-8268.20230913002
56
56
1. Zhao, L., & Luo, B. (2024). The reception of Giles’ and Minford’s English translation of Liaozhai Zhiyi: A sentiment analysis perspective. *International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting*, *5*, 1–21. https://doi.org/10.56395/ijceti.v3i1.105
57
57
1. Zhao, Y. (2022). Jiyu yuliaoku de Fu Lei fanyi fengge xintan: Yuyan yu qinggan de ronghe [A corpus-based study on Fu Lei's translation style: The fusion of language and emotion]. *Waiyu Dianhua Jiaoxue*, *44*(2), 96–103.
58
+
1. Zhou, W. (2024). Yingyu muyuzhe butong xueshu wenti de jiliang yanjiu [A quantitative study of different academic
59
+
genres of native English speakers]. *Xiandai Yuyanxue*, *12*(2), 843–854. https://doi.org/10.12677/ml.2024.122115
58
60
1. Zhou, Y., Jiang, J., & Liu, H. (2024). Modifying language for a higher goal: Investigating quantitative features of Apple’s launch event speech from 2016 to 2022. *Journal of Quantitative Linguistics*, *31*(2), 139–160. https://doi.org/10.1080/09296174.2024.2345969
59
61
60
62
<divalign="center"><h2>Master’s Theses</h2></div>
@@ -72,6 +74,7 @@ The following lists are not intended to be exhaustive and are only for reference
72
74
1. Meng, H. (2022). *A report on C-E translation practice from the perspective of technical communication: A case study of Writing in the Techinical Fields: A Practical Guide (chapter 1 and chapter 4)*[Master’s thesis, Chongqing University of Posts and Telecommunications]. CNKI. https://doi.org/10.27675/d.cnki.gcydx.2022.000561
73
75
1. Shen, Y. (2020). *On the influence of translator's habitus on translation: A case study of the two English versions of Bian Cheng*[Master’s thesis, Shanghai International Studies University]. CNKI. https://doi.org/10.27316/d.cnki.gswyu.2020.000479
74
76
1. Tang, S. (2024). *A corpus-based study of the dissemination and reception of the English translation of renmin zhanzheng (人民战争)*[Master’s thesis, Shanghai International Studies University]. Shanghaiwaiguoyudaxue Lunwen Guanli Xitong. https://webvpn.shisu.edu.cn/http/77726476706e69737468656265737421a2a713d27662391e275ec7fdcb03/docinfo.action?id1=dcbed28177958feac9893d31e231523e&id2=femIqxJ4GWE%253D
77
+
1. Wang, M. (2024). *Julong Fankai (Jiexuan) Yinghan fanyi shijian baogao*[A Report on E-C Translation of Vainqueur the Dragon (Excerpts)][Master’s thesis, University of South China]. CNKI. https://doi.org/10.27234/d.cnki.gnhuu.2024.001410
75
78
1. Wei, J. (2024). *Jiyu guanjianci tiqu de xuqiu jianmo fuzhu fangfa ji keshihua yanjiu*[Research on auxiliary method and visualisation of requirement modelling based on keyword extraction][Master’s thesis, Guangxi Normal University]. CNKI. https://doi.org/10.27036/d.cnki.ggxsu.2024.001437
76
79
1. Wu, J. (2024). *Comedic recharacterization in Hanan’s translation of Li Yu’s novels: A cognitive stylistic approach*[Master’s thesis, Shanghai International Studies University]. CNKI. https://link.cnki.net/doi/10.27316/d.cnki.gswyu.2024.000837
77
80
1. Xie, S. (2024). *Marketing Higher Education: Understanding How to Build and Promote the University Brand(Chapters10-11)Yinghan fanyi shijian baogao*[English-Chinese translation practice report of Marketing Higher Education: Understanding How to Build and Promote the University Brand (Chapters 10-11)][Master’s thesis, Heilongjiang University]. CNKI. https://doi.org/10.27123/d.cnki.ghlju.2024.001057
1. Sun, Y., Kong, D., & Zhou, C. (2023). Economy or ecology: Metaphor use over time in China’s government work reports. *Language and Cognition*, *15*(3), 551–573. https://doi.org/10.1017/langcog.2023.18
1. Wang, S. (2023). Cómo fomentar la incorporación de agendas políticas feministas en el discurso político: Estrategias para la construcción del espacio discursivo en respuesta a las crisis de género. *Comunicación y Género*, *6*(2), 147–157. https://doi.org/10.5209/cgen.91079
45
45
1. Xiong, L. (2023). Audio description for educational videos on COVID-19 response: A corpus-based study on linguistic and textual idiosyncrasies. *Journal of Literature and Art Studies*, *13*(4), 276–285. https://doi.org/10.17265/2159-5836/2023.04.008
1. Zhao, L., & Luo, B. (2024). The reception of Giles’ and Minford’s English translation of Liaozhai Zhiyi: A sentiment analysis perspective. *International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting*, *5*, 1–21. https://doi.org/10.56395/ijceti.v3i1.105
1. Zhou, Y., Jiang, J., & Liu, H. (2024). Modifying language for a higher goal: Investigating quantitative features of Apple’s launch event speech from 2016 to 2022. *Journal of Quantitative Linguistics*, *31*(2), 139–160. https://doi.org/10.1080/09296174.2024.2345969
59
60
60
61
<divalign="center"><h2>硕士论文</h2></div>
@@ -72,6 +73,7 @@
72
73
1. 孟浩. (2022). *A report on C-E translation practice from the perspective of technical communication: A case study of Writing in the Techinical Fields: A Practical Guide (chapter 1 and chapter 4)*[Master’s thesis, 重庆邮电大学]. CNKI. https://doi.org/10.27675/d.cnki.gcydx.2022.000561
73
74
1. 沈雅楠. (2020). *On the influence of translator's habitus on translation: A case study of the two English versions of Bian Cheng*[Master’s thesis, 上海外国语大学]. CNKI. https://doi.org/10.27316/d.cnki.gswyu.2020.000479
74
75
1. 唐思瑶. (2024). *A corpus-based study of the dissemination and reception of the English translation of renmin zhanzheng (人民战争)*[Master’s thesis, 上海外国语大学]. 上海外国语大学论文管理系统. https://webvpn.shisu.edu.cn/http/77726476706e69737468656265737421a2a713d27662391e275ec7fdcb03/docinfo.action?id1=dcbed28177958feac9893d31e231523e&id2=femIqxJ4GWE%253D
1. 吴佳媚. (2024). *Comedic recharacterization in Hanan’s translation of Li Yu’s novels: A cognitive stylistic approach*[Master’s thesis, 上海外国语大学]. CNKI. https://link.cnki.net/doi/10.27316/d.cnki.gswyu.2024.000837
77
79
1. 谢诗婧. (2024). *Marketing Higher Education: Understanding How to Build and Promote the University Brand(Chapters10-11)英汉翻译实践报告*[Master’s thesis, 黑龙江大学]. CNKI. https://doi.org/10.27123/d.cnki.ghlju.2024.001057
0 commit comments