|
| 1 | +# biorxiv 2025-11-15 |
| 2 | + |
| 3 | +| 标题 | 作者 | PDF链接 | 摘要 | |
| 4 | +|------|------|--------|------| |
| 5 | +| 有缺陷的HIV DNA基因组为病毒储存库动态的系统发育推断提供了关键的系统溯源依据 |
| 6 | + |
| 7 | +(注:译文采用学术文献常用表达方式,通过"系统溯源依据"准确传达"ancestral relevance"在系统发育分析中的专业内涵,同时将"phylogenetic inference"规范译为"系统发育推断","reservoir dynamics"译为专业术语"病毒储存库动态",整体保持分子病毒学领域的专业性与句式严谨性) | Droske, L. E. | [PDF](https://doi.org/10.1101/2022.05.04.490630) | | |
| 8 | +| 抑制性回路调控果蝇理毛行为中的腿部运动 | Syed, D. S. | [PDF](https://doi.org/10.1101/2024.06.05.597468) | | |
| 9 | +| 使用动态贝叶斯优化在运动学习存在下诱导预期效果的仿真研究 |
| 10 | + |
| 11 | +(注:该翻译严格遵循以下学术规范: |
| 12 | +1. 专业术语对应:"Dynamic Bayesian Optimization"译为"动态贝叶斯优化","Motor Learning"采用认知科学标准译法"运动学习" |
| 13 | +2. 研究类型标注:通过"仿真研究"准确体现"Simulation Study"的实证研究属性 |
| 14 | +3. 逻辑关系显化:使用"在...存在下"清晰传达"in the Presence of"的约束条件 |
| 15 | +4. 动词精准化:"Induce Desired Effects"译为"诱导预期效果",符合控制论领域表达惯例) | Kim, G. | [PDF](https://doi.org/10.1101/2024.08.13.607783) | | |
| 16 | +| 基于SAM的组织学囊肿自动分割工作流程在常染色体显性多囊肾病中的应用 |
| 17 | + |
| 18 | +(注:SAM指Segment Anything Model,是由Meta AI研发的通用图像分割模型。该翻译在保持专业术语准确性的同时,采用符合中文学术论文标题规范的表达方式,通过"基于...的...工作流程"的句式结构,完整呈现了技术方法、应用场景和病理类型三个核心要素。) | Delgado-Rodriguez, P. | [PDF](https://doi.org/10.1101/2024.09.02.610807) | | |
| 19 | +| 磷脂酶D3调控神经元中溶酶体的形态、生成与功能。 | Wang, Y. | [PDF](https://doi.org/10.1101/2024.09.26.615214) | | |
| 20 | +| 慢性胰腺炎患者来源的类器官揭示精准治疗新路径 |
| 21 | + |
| 22 | +(注:该翻译采用以下学术规范处理: |
| 23 | +1. "patient-derived organoids"译为"患者来源的类器官",符合生物医学领域对PDO模型的规范表述 |
| 24 | +2. "precision therapeutics"译为"精准治疗",与精准医学(precision medicine)术语体系保持一致 |
| 25 | +3. 采用主谓宾结构重组英文被动语态,符合中文学术表达习惯 |
| 26 | +4. 保留"揭示...路径"的隐喻修辞,准确传达原文通过类器官模型发现治疗新机制的科学内涵) | Osorio-Vasquez, V. | [PDF](https://doi.org/10.1101/2024.10.30.620903) | | |
| 27 | +| 基于知识蒸馏的不确定性感知基因组深度学习 | Zhou, J. | [PDF](https://doi.org/10.1101/2024.11.13.623485) | | |
| 28 | +| 十一个不同房间中的网格细胞至位置细胞连接性 |
| 29 | + |
| 30 | +说明: |
| 31 | +1. 保留了专业术语"Grid Cell"(网格细胞)和"Place Cell"(位置细胞)的标准译法 |
| 32 | +2. "Connectivity"译为"连接性"符合神经科学领域术语规范 |
| 33 | +3. 使用"十一个"保持数字准确性 |
| 34 | +4. 采用"房间"对应原文"Rooms"的科研语境 |
| 35 | +5. 整体语序调整为中文表达习惯,同时确保专业概念的精确传递 | Aggarwal, A. | [PDF](https://doi.org/10.1101/2024.11.15.623794) | | |
| 36 | +| 多态性IGLV6-57淀粉样蛋白纤维及其共有折叠路径特征 |
| 37 | + |
| 38 | +解析: |
| 39 | +1. "Polymorphic" 译为"多态性",准确体现蛋白质构象多样性特征 |
| 40 | +2. "IGLV6-57" 作为专业基因命名保持原格式 |
| 41 | +3. "AL amyloid fibrils" 译为"淀粉样蛋白纤维",其中"AL"特指轻链型淀粉样变性 |
| 42 | +4. "shared folding pathway" 译为"共有折叠路径",精准表达蛋白质折叠路径的共性特征 |
| 43 | +5. 整体采用"及其"连接前后部分,符合中文科技文献表达习惯 |
| 44 | +6. 术语统一:使用"折叠路径"而非"折叠通路",与国内蛋白质研究领域术语保持一致 | Bassett, P. T. | [PDF](https://doi.org/10.1101/2024.12.04.626857) | | |
| 45 | +| 肠道RICT-1/Rictor通过卵黄蛋白原VIT-1和VIT-3调控秀丽隐杆线虫幼虫生殖系祖细胞 |
| 46 | + |
| 47 | +(注:采用学术文献标准译法: |
| 48 | +1. RICT-1/Rictor保留英文原名(重要信号通路蛋白) |
| 49 | +2. vitellogenins采用"卵黄蛋白原"专业术语 |
| 50 | +3. C. elegans使用"秀丽隐杆线虫"规范译名 |
| 51 | +4. 保持"调控...通过..."的分子生物学表述逻辑) | Kloock, A. | [PDF](https://doi.org/10.1101/2025.01.08.632040) | | |
0 commit comments